• yiminyi-spaceindex
  • yiminyi-albumindex
  • yiminyi-taobao
外语资料翻译
我们的翻译人员都经过严格的考核筛选,每位译员都能熟练掌握对某一或某几个行业领域的翻译。为了严格控制工作流程中的质量,提供标准化的翻译产品,我们制定了两套管理体系:

工作流程管理体系--明确了每一个参与项目的人在工作过程中的责任,以保证每个人的翻译达到最佳效果;
客户关系管理体系--可以帮助客户监控项目的进程,并提出建议。翻译产品要经过翻译文本、校对、编辑三个过程之后,才能最终提供给客户。我们还会通过CAT软件来收集整理行业领域以及针对客户的专业词汇和例句库,保证翻译的连续性和一致性。

另外,为保证高质量的翻译,我们也需要您在以下诸方面的合作:

1. 所提供原稿副本的文字和图像一定要清晰;
2. 尽可能完整地提供必要的参考资料。翻译的大量时间会花费在查阅合适的词汇上,因此这种合作能极大地节省翻译的时间和精力。这些参考材料可能包括:以前的翻译作品,专业术语,业务信函等等;
3. 如果您将交给翻译公司的原稿还不是最终定稿,请立即将成品完成。翻译工作开始后再修改、添加原稿内容会打断翻译流程并给翻译制造很大麻烦;
4. 给翻译公司足够的时间做工作。翻译是一个复杂和要求很高的工作;即使是最有经验的翻译,他们一天里能完成的工作量也是有限度的。虽然我们提供快速翻译服务,但要求两天翻译一百万字也是不现实的。

通过上述步骤,您不光帮助了我们的工作,更提高了您要求的翻译业务的质量和速度。

如果对翻译质量不满意该怎么办?

如果最终翻译成品达不到您的期望值,请立即与我们联系。如果是小错误,我们将立即为您改正。如果成品因翻译质量较差而需大幅度修改,我们将重新为您服务,费用由我们承担。

为实现优质服务,根据ISO9002质量保障体系,我们制定了一套严格的规章制度,对翻译过程的每一个环节进行控制。

1.人员考核
我们的翻译人员都经过仔细挑选,他们不仅在自己的专业领域具备较高的学识,而且精通语言,由于多年国际环境工作经验的积累,他们在翻译界都已成为其专业领域内的资深翻译。不仅如此,任何翻译在正式成为我公司雇员之前,都必须参加一项严格测试,对其语言水平、专业知识和职业道德进行考核,考试合格的才具备翻译资格,我们采取同样的方法招聘校对人员和审稿人员,这三部分人员构成了我公司翻译队伍的核心力量。

2.合同审核
客户下订单后,我们就会对合同进行审核,保证我们明白客户的每一个要求,向客户提出建议,对可能产生误解的地方与客户进行核对。

3.翻译选配
好的翻译不仅需要语言技巧,还要具备专业知识。我们将根据客户的需求选配精通所涉及专业的翻译人员进行术性文稿的翻译。

4.管理软件
我公司自主开发了下列两种软件,协助我们的工作:
翻译流程控制管理软件:该软件能协助我们迅速地处理新来的翻译任务,把稿件及时分发到翻译、校对和排版人员手中,对进行中的项目进行自动监测、评估并帮助我们及时与客户进行沟通。
客户关系管理软件:它能让客户对项目进行跟踪监测,通过在线咨询随时了解翻译的进展情况并检查翻译质量,您也可以将意见反馈给我们以保证翻译的顺利进行。

5.翻译软件
我们利用TRADOS翻译软件建立行业和客户专用词汇,作为基于记忆的翻译辅助软件,TRADOS自动将以前翻译的句子储存在库中,相同的句子不需翻译两次,既可以节省客户的费用,又节约了翻译时间,大大提高工作的高效性、准确性和一致性。

6.团队精神
在工作中,我们会对翻译人员的表现进行评估并集中开会讨论在翻译过程中所遇到的问题,采取措施加以改进。

如果您对以上有任何疑问的话,您可以登录《移民易出国网》论坛去提出疑问,或者与我们联系!
Last Update: April 18, 2002